Projekt Litterae Slovenicae predstavlja spletno stran in elektronske knjige

LITTERÆ SLOVENICÆ: MAJHNA KNJIŽEVNOST V VELIKIH JEZIKIH

Revija Le Livre Slovène je nastala leta 1963 na pobudo Društva slovenskih pisateljev, Slovenskega centra PEN in Društva slovenskih književnih prevajalcev, da bi tujo javnosti informirala o sodobni slovenski književnosti in slovenski kulturi nasploh. Od leta 1991, ko se je revija vsebinsko in vizualno preoblikovala ter se preimenovala v Litteræ Slovenicæ, uredniški koncept publikacije, ki ga od leta 2012 oblikujeta urednici Tanja Petrič in Tina Kozin, temelji na izdajanju reprezentativnih proznih, pesniških, dramskih in esejističnih del uveljavljenih slovenskih avtorjev in avtoric različnih generacij, tako v tujejezičnih kot v dvo- ali večjezičnih izdajah. Od 1991 je Društvo slovenskih pisateljev v 61 številkah predstavilo več kot 150 slovenskih avtorjev v 10 tujih jezikih.

Litteræ Slovenicæ skupaj z Mednarodnim literarnim festivalom Vilenca od leta 2011 tudi uspešno sodeluje z ugledno ameriško založbo Dalkey Archive Press. V koprodukciji z Dalkey Archive Press bo letos na festivalu Vilenica predstavljen izbor poezije Maje Vidmar v angleškem prevodu Andreja Pleterskega z naslovom Gift Of Delay.

Leta 2015 je Društvo slovenskih pisateljev s podporo Evropske komisije začelo izvajati projekt Litteræ Slovenicæ: Majhna književnost v velikih jezikih, v okviru katerega je nastal informativni spletni portal https://litteraeslovenicae.si/, namenjen tujim bralcem, ki vključuje tako informacije o vseh izdanih knjigah v ediciji, kot tudi o avtorjih in prevajalcih. Portal je oblikoval Andrej Hočevar, vsebinsko pa ga urejata Agata Šimenc in Tanja Petrič.

Litteræ Slovenicæ je pred kratkim začela sodelovati tudi s prodajnim spletnim portalom Bookwire, enim najbolj uveljavljenih distributerjev elektronskih knjig na svetu. Doslej je v elektronski obliki dosegljivih 20 naslovov, ki so na voljo na vseh pomembnejših mednarodnih kanalih za elektronske knjige, kot so Amazon, Kobo, Apple iBooks Store, Google Play, Barnes & Noble, buch.de, bücher.de, ebook.de, itd. in digitalnih knjižnicah, kot so DiViBib, Overdrive, Bibliotheca, itd.

Do konca leta 2017 bosta s finančno podpro Javne agencije za knjigo RS v tiskani ediciji Litteræ Slovenicæ izšla dva nova naslova, in sicer pesniška zbirka Kristine Hočevar Na zobeh aluminij, na ustnicah kreda v nemškem prevodu Ann Catrin Bolton, in kratke zgodbe Veronike Simoniti Hudičev jezik v nemškem prevodu Tamare Kerschbaumer.

Prijazno vabljeni k ogledu spletne strani in branju (elektronskih) knjig Litteræ Slovenicæ.

Ekipa Litteræ Slovenicæ

***

Seznam elektronskih knjig Litteræ Slovenicæ:

Andrej E. Skubic: Fužine Blues (v angleščino prevedel David Limon)

Boris Pahor: A Difficult Spring (v angleščino prevedla Erica Johnson Debeljak)

Dane Zajc: Scorpions (v angleščino prevedli Sonja Kravanja in Lili Potpara, francoščino prevedla Vladimir Pogačnik in Zdenka Štimac)

Davorin Lenko: Körper im Dunkeln (v nemščino prevedla Ann Catrin Bolton)

Evald Flisar: Tres obras de teatro (v španščino prevedla Marjeta Drobnič)

Feri Lainšček: Muriša (v angleščino prevedla Erica Johnson Debeljak)

Feri Lainšček: Instead of Whom Does the Flower Bloom (v angleški jezik prevedla Tamara M. Soban)

Gabriela Babnik: La Saison sèche (v francoski jezik prevedla Florence Gacoin-Marks)

Ivo Svetina: Scheherezade (v španski jezik prevedli Barbara Pregelj)

Josip Murn: Lonesome Poplar Tree: Selected Poems (v angleški jezik prevedla Nada Grošelj in Jason Blake)

Katarina Marinčič: Trois (v francoski jezik prevedla Florence Gacoin-Marks)

Lojze Kovačič: Basel (v nemški jezik prevedla Peter Scherber in Andrej Špendov)

Maja Novak: Die Katzenpest (v nemški jezik prevedla Tadeja Lackner-Naberžnik in Peter Scherber)

Marjan Rožanc: Of freedome and god (v angleški jezik prevedela Jason Blake in Jeremi Slak)

Milan Dekleva: Slepa pegica časa / Blind Spot of Time (v angleški jezik prevedla Erica Johnson Debeljak)

Milan Jesih: Стихи / Pesmi (v ruski jezik prevedla Žana Perkovska)

Svetlana Makarovič: Samost / Aloneness / Alleinsein (v angleški jezik prevedel Alan Mc Connell Duff, v nemški jezik prevedel Ludwig Hartinger)

Tomaž Šalamun: Ko vdre senca / When the Shadow Breaks / Lorsque l’ombre force (v angleški jezik prevedel Michael T. Taren, v francoski jezik prevedla Barbara Pogačnik)

Vinko Möderndorfer: Wie im film (v nemški jezik prevedla Tadeja Lackner-Naberžnik)

Zorko Simčič: El hombre a ambos lados de la pared (v španski jezik prevedla Marjeta Drobnič)