LITTERÆ SLOVENICÆ: A SMALL LITERATURE IN MAJOR LANGUAGES
The journal Le Livre Slovène was created in 1963 through the joint initiative of the Slovene Writers’ Association, the Slovene PEN Centre and the Slovenian Association of Literary Translators to inform foreign audiences about contemporary Slovenian literature and about Slovenian culture in general. In 1991 the journal was re-shaped in terms of both content and visual elements into Litteræ Slovenicæ, with the editorial concept of the publication – which has been edited since 2012 by Tanja Petrič and Tina Kozin – being based on publishing representative prose, poetry, drama and essays from leading Slovenian authors of various generations, both in foreign language and in bilingual or multilingual editions. Since 1991 The Slovene Writers’ association has presented, in 61 volumes, more than 150 Slovenian authors in 10 foreign languages.
Litteræ Slovenicæ, together with the Vilenica International Literary Festival, has been successfully collaborating with the prestigious American publishing house Dalkey Archive Press since 2011. In a co-production with Dalkey Archive Press, a selection of Maja Vidmar’s poetry entitled Gift of Delay, translated into English by Andrej Pleterski, will be presented at this year’s Vilenica Festival.
In 2015, the Slovene Writers’ Association, with the support of the European Commission, started to implement the project Litteræ Slovenicæ: A Small Literature in Major Languages, in the framework of which the web portal https://litteraeslovenicae.si/ was created. Aimed at foreign readers, this portal includes information on all the translated books as well as on the authors and translators. The portal, which was designed by Andrej Hočevar, is edited by Agata Šimenc and Tanja Petrič.
Litteræ Slovenicæ has recently started to work with the Bookwire online sales portal, one of the world’s foremost electronic book distributors. So far, 20 titles have been made available through all the leading e-book channels, including Amazon, Kobo, Apple iBooks Store, Google Play, Barnes & Noble, buch.de, bücher.de, ebook.de, as well as in digital libraries as DiViBib, Overdrive, and Bibliotheca.
By the end of 2017, two new titles will be published in the print edition of Litteræ Slovenicæ with the financial support of the Slovenian Book Agency: poetry collection Na zobeh aluminij, na ustnicah kreda (Aluminium on Teeth, Chalk on Lips) by Kristina Hočevar, in German translation by Ann Catrin Bolton; and short stories Hudičev jezik (The Devil’s Tongue) by Veronika Simoniti, in German translation by Tamara Kerschbaumer.
You are warmly invited to visit the website and to read the (electronic) Litteræ Slovenicæ books.
The Litteræ Slovenicæ team
List of Litteræ Slovenicæ e-books:
Andrej E. Skubic: Fužine Blues (translated into English by David Limon)
Boris Pahor: A Difficult Spring (translated into English by Erica Johnson Debeljak)
Dane Zajc: Scorpions (translated into English by Sonja Kravanja and Lili Potpara, translated into French by Vladimir Pogačnik and Zdenka Štimac)
Davorin Lenko: Körper im Dunkeln (translated into German by Ann Catrin Bolton)
Evald Flisar: Tres obras de teatro (translated into Spanish by Marjeta Drobnič)
Feri Lainšček: Muriša (translated into English by Erica Johnson Debeljak)
Feri Lainšček: Instead of Whom Does the Flower Bloom (translated into English by Tamara M. Soban)
Gabriela Babnik: La Saison sèche (translated into French by Florence Gacoin-Marks)
Ivo Svetina: Scheherezade (translated into Spanish by Barbara Pregelj)
Josip Murn: Lonesome Poplar Tree: Selected Poems (translated into English by Nada Grošelj and Jason Blake)
Katarina Marinčič: Trois (translated into French by Florence Gacoin-Marks)
Lojze Kovačič: Basel (translated into German by Peter Scherber and Andrej Špendov)
Maja Novak: Die Katzenpest (translated into German by Tadeja Lackner-Naberžnik and Peter Scherber)
Marjan Rožanc: Of Freedom and God (translated into English by Jason Blake and Jeremi Slak)
Milan Dekleva: Slepa pegica časa / Blind Spot of Time (translated into English by Erica Johnson Debeljak)
Milan Jesih: Стихи / Pesmi (translated into Russian by Žana Perkovska)
Svetlana Makarovič: Samost / Aloneness / Alleinsein (translated into English by Alan Mc Connell Duff, translated into German by Ludwig Hartinger)
Tomaž Šalamun: Ko vdre senca / When the Shadow Breaks / Lorsque l’ombre force (translated into English by Michael T. Taren, translated into French by Barbara Pogačnik)
Vinko Möderndorfer: Wie im film (translated into German by Tadeja Lackner-Naberžnik)
Zorko Simčič: El hombre a ambos lados de la pared (translated into Spanish by Marjeta Drobnič)