Pesniška prevajalska delavnica z rezidentkami Odisejevega zatočišča 2

 

 

V a b i l o

Pesniška prevajalska delavnica

z rezidentkami Odisejevega zatočišča 2

 

Prevajanje poezije je eden najzahtevnejših prevajalskih izzivov, tako rekoč urarsko delo:  vprašanje je, kako zgoščeni pesniški jezik, ki je nadvse občutljiv za najmanjše spremembe, na novo sestaviti v živi ritem drugega jezika.

Na delavnici bodo o vprašanjih prevajanja poezije spregovorile avtorice in prevajalke rezidenčnega projekta Odisejevo zatočišče, ki bodo delile svojo izkušnjo z literarnim prevajanjem in predstavile izzive pri prevajanju najzanimivejših in najbolj zahtevnih pesniških besedil, s katerimi so se srečale.

Nemško-valižanska pisateljica in prevajalka Eluned Gramich bo predstavila prevode haikujev japonske sodobne pesnice Nahe Kanie, hrvaška pesnica in prevajalka Maja Klarić nas bo popeljala po izzivih prevajanja instapoezije, Katja Zakrajšek, ki jo pri nas poznamo predvsem kot izvrstno vsestransko literarno prevajalko, pa bo govorila o prevajanju variacij pesmi somalijsko-britanske pesnice Warsan Shire.

O prevajalkah:

Eluned Gramich je nemško-valižanska pisateljica in prevajalka. Vrsto let je živela na Japonskem in v Nemčiji, preden se je vrnila v Wales, kjer je nadaljevala s pisanjem doktorata iz kreativnega pisanja na Univerzi Aberystwyth. Njeni spomini Hokkaido, Woman Who Brings the Rain (2015), so bili nagrajeni z nagrado New Welsh Writing in pristali v ožjem izboru za literarno nagrado najboljše valižanske knjige leta (Wales Book of the Year Award) ter bili izbrani za mednarodno promocijo leta 2016 pri Wales Literature Exchange. Leta 2015 je izšel njen prevod kratkih zgodb švicarske avtorice Monique Schwitter pod naslovom Goldfish Memory (založba Parthian).

Maja Klarić je pesnica, pisateljca in prevajalka, deluje tudi kot urednica in organizatorka kulturnih dogodkov. Organizira in vodi mednarodno pesniško srečanje Wood Poets v Istri. Njena poezija je bila objavljena v vseh pomembnejših hrvaških literarnih revijah (Zarez, Quorum, Knjigomat, Poezija) in v različnih antologijah. Za svojo poezijo je prejela več nagrad, in sicer na mednarodnem pesniškem tekmovanju Castello di Duino (Trst, Italija, 2008), na mednarodnem tekmovanju v kratkih zgodbah Sea of Words (Barcelona, Španija, 2008) in na literarnem tekmovanju Ulaznica 2010 in 2012 (Zrenjanin, Srbija). Do sedaj je izdala naslednje pesniške zbirke: Život u ruksaku (AGM, Zagreb, 2012), Quinta Pitanga (VBZ, Zagreb, 2013), Nedovršeno stvaranje (samozaložba, Šibenik, 2015) in Približavanje zore: Put 88 hramova (Kulturna udruga Fotopoetika, Šibenik, 2019).

Katja Zakrajšek je komparativistka in literarna prevajalka. Prevaja iz francoščine, angleščine in portugalščine. Najbolj doma se počuti v sodobnih pisavah, zgodi pa se ji tudi kakšen starejši klasik (Machado de Assis, Dušeslovec in druge zgodbe). V svojih prevodih se sprehaja od Francije (Marie Ndiaye, Ladivine) do Senegala (Ken Bugul, Riwaan), Konga (Fiston Mwanza Mujila, Tramvaj 83), pa z Mavricija spet v Francijo (Nathacha Appanah, Povratnik nasilja); od ZDA (Monique Truong, Knjiga soli) do Brazilije (Cristóvão Tezza, Večni sin; Adriana Lisboa, Simfonija v belem) do Velike Britanije (poezija Warsan Shire); od filozofije (Jean-Pierre Dupuy, Prihodnost ekonomije) do mladinske književnosti (Clémentine Beauvais, #3špehbombe). Za prevod romana Monique Truong Knjiga soli je leta 2008 prejela nagrado Radojke Vrančič.

 


 

Prevajalska delavnica se odvija pod okriljem Odisejevo zatočišče 2 (The Ulysses’ Shelter 2), v katerem sodelujejo DSP, hrvaška založba Sandorft, grška založba Thraka, srbsko društvo Krokodil in waleško združenje Literature Across Frontiers. Gre za rezidenčni projekt, ki v središče postavlja poezijo, prozo in prevajanje mladih, perspektivnih avtorjev in prevajalcev ter jim omogoča bivanje in ustvarjanje v rezidencah Slovenije, Grčije, Hrvaške, Srbije in Walesa. Tako širijo polje svoje umetniške inspiracije in motivike ter obenem, tudi z javnimi nastopi okolju, v katerem gostujejo, prinašajo svojo vizijo ter svojo kulturno izkušnjo dežele, iz katere prihajajo.

Projekt finančno podpirata Evropska komisija v okviru programa Ustvarjalna Evropa in Javna agencija za knjigo RS.